May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice by the CPC Political and Legislative Affairs Committee, the Supreme People's Court, and the Supreme People's Procuratorate of Issuing the Opinions on Procuratorial, Judicial and Public Security Departments Legally Ensuring the Resumption of Work and Production during the Epidemic Prevention and Control [Effective]
中共中央政法委員會、最高人民法院、最高人民檢察院等關于印發《關于政法機關依法保障疫情防控期間復工復產的意見》的通知 [現行有效]
【法寶引證碼】
 
  
  
Notice by the CPC Political and Legislative Affairs Committee, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice of Issuing the Opinions on Procuratorial, Judicial and Public Security Departments Legally Ensuring the Resumption of Work and Production during the Epidemic Prevention and Control 

中共中央政法委員會、最高人民法院、最高人民檢察院、公安部、司法部關于印發《關于政法機關依法保障疫情防控期間復工復產的意見》的通知

(No. 13 [2020] of CPC Political and Legislative Affairs Committee) (中政委〔2020〕13號)

The party committees and committees of politics and law, the higher people's courts, the higher people's procuratorates, the public security departments (bureaus), and judicial departments (bureaus) of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; the Party Committee and Committee of Politics and Law of Xinjiang Production and Construction Corps, the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region, and the People's Procuratorate, the Public Security Bureau and the Judicial Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治區、直轄市黨委政法委、高級人民法院、人民檢察院、公安廳(局)、司法廳(局),新疆生產建設兵團黨委政法委、新疆維吾爾自治區高級人民法院生產建設兵團分院、新疆生產建設兵團人民檢察院、公安局、司法局:
For the purpose of implementing the spirit of important speeches delivered by General Secretary Xi Jinping in the meeting to advance the work on coordinating the prevention and control of the COVID-19 and economic and social development, the CPC Political and Legislative Affairs Committee has, in conjunction with the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security and the Ministry of Justice, developed the Opinions on Procuratorial, Judicial and Public Security Departments Legally Ensuring the Resumption of Work and Production during the Epidemic Prevention and Control, which is hereby issued to you for your earnest implementation according to actual conditions. 為認真貫徹落實習近平總書記在統籌推進新冠肺炎疫情防控和經濟社會發展工作部署會議上的重要講話精神,中央政法委會同最高人民法院、最高人民檢察院、公安部、司法部制定了《關于政法機關依法保障疫情防控期間復工復產的意見》,現印發給你們,請結合實際認真貫徹落實。
CPC Political and Legislative Affairs Committee 中共中央政法委員會
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民檢察院
Ministry of Public Security 公安部
Ministry of Justice 司法部
February 25, 2020 2020年2月25日
Opinions on Procuratorial, Judicial and Public Security Departments Legally Ensuring the Resumption of Work and Production during the Epidemic Prevention and Control 關于政法機關依法保障疫情防控期間復工復產的意見
For the purposes of implementing the spirit of important instructions made by General Secretary Xi Jinping on advancing the work on coordinating the prevention and control of the COVID-19 and economic and social development, maximizing the role of procuratorial, judicial and public security departments, and ensuring the epidemic prevention and control of novel coronavirus and ensuring the work resumption during the period at all costs, the Opinions are hereby offered as follows. 為認真貫徹落實習近平總書記關于統籌推進新冠肺炎疫情防控和經濟社會發展工作的重要指示精神,充分發揮政法機關職能作用,依法全力做好新冠肺炎疫情防控工作、保障疫情防控期間復工復產工作,制定如下意見。
I. Further studying and fulfilling the spirit of important instructions made by General Secretary Xi Jinping, and raising political awareness of ensuring the work resumption according to the law: The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core has attached great importance to the epidemic prevention and control, and Xi Jinping has made important speeches and instructions on several occasions, thus providing fundamental guidelines for advancing the work on coordinating the prevention and control of the COVID-19 and economic and social development. The procuratorial, judicial and public security departments at various levels, cadres in politics and law and police officers shall take further steps to study and fulfill the spirit of the important instructions, and effectively unify thoughts and actions based on the decisions and arrangements of the CPC Central Committee. They shall heighten the “awareness of maintaining political integrity, thinking in big-picture terms, keeping the CPC as the core of leadership, and acting consistently with the policies of the CPC Central Committee”, have confidence in “our path, guiding theories, political system, and culture”, and resolutely “defend the status of General Secretary Xi Jinping at the core of the CPC Central Committee and the whole Party and defend the authority and leadership of the CPC Central Committee”. Furthermore, they shall advance as pioneers to spearhead the work, spare no effort to ensure the epidemic prevention and control as well as the resumption of work and production, and help resolve the people's urgent problems and concerns in a timely manner. The requirements for region-specific and multi-level arrangements of work resumption shall be precisely followed. The relationship between the epidemic prevention and control and economic and social development shall be properly coordinated. Efforts shall be made to protect the orderly resumption of work while resolutely preventing the spread of the coronavirus disease. The supply of necessary materials shall be guaranteed, and the lawful rights and interests of various market entities shall be equally protected, so as to provide solid support for our country to maintain a good momentum for economic and social development, and fulfill the tasks of building a moderately prosperous society in all aspects and fighting against poverty. The positioning and focus of the tasks shall be determined, and challenges and difficulties encountered during the work resumption shall be promptly resolved. Effective measures shall be taken to prevent infections after the resumption of work and production, such as establishing the strictest post responsibility system, and improving the post-epidemic emergency response mechanism, so as to provide high-quality, efficient public political and legal services as well as robust enforcement and judicial guarantees for stabilizing public expectations and maintaining a normal economic and social order.   一、深入學習貫徹習近平總書記重要指示精神,切實增強依法保障復工復產的政治自覺。以習近平同志為核心的黨中央高度重視新冠肺炎疫情防控工作,習近平總書記多次發表重要講話、作出重要指示,為統籌推進新冠肺炎疫情防控和經濟社會發展工作提供了根本遵循。各級政法機關和廣大政法干警要深入學習貫徹習近平總書記重要指示精神,切實把思想和行動統一到黨中央決策部署上來,增強“四個意識”,堅定“四個自信”,做到“兩個維護”,在統籌推進疫情防控和經濟社會發展工作中,勇當先鋒,敢打頭陣,全力以赴做好疫情防控、保障復工復產工作,及時解決群眾所急所憂所思所盼。按照分區分級精準復工復產的工作部署要求,統籌處理好疫情防控和經濟社會發展的關系,在堅決做好疫情防控工作的同時,依法保障有序復工復產,為疫情防控提供有力物資保障,依法平等保護各類市場主體合法權益,為保持我國經濟社會良好發展勢頭、實現決勝全面建成小康社會、決戰脫貧攻堅的目標任務提供有力支撐。要找準工作結合點和著力點,及時協調幫助解決復工復產中存在的困難和問題,切實防止復工復產后發生疫情感染,推動建立最嚴格的崗位責任制,完善疫情發生后的應急處理機制,為穩定社會預期、維持正常經濟社會秩序,提供優質高效的政法公共服務和堅強有力的執法司法保障。
II. Improving and enhancing the policies and regulations of promoting the work resumption: The issuance of the Regulation on Ensuring the Payment to Small- and Medium-sized Enterprises shall be promoted, so as to improve the system regarding the restraint and punishment on arrears and protect the lawful rights and interests of small- and medium-sized enterprises. Efforts shall be made to cooperate with the relevant departments to issue the policies and regulations on resuming work and production, expanding domestic demands, and protecting the lawful rights and interests of enterprises and their employees, actively intervene and conduct studies in advance, and focus on rights protection. It is prohibited from adding extra certification items or conditions beyond the laws and regulations, and no excessive requirements that may restrict or hinder the work resumption shall be imposed. The legality review of the relevant policies and measures shall be accelerated, the rights and obligations of all parties shall be balanced in the process of review so as to ensure that the policies can achieve the result of stabilizing employment and investment, and provide legal support to the epidemic prevention and control, and orderly resumption of work and production, particularly post-work resumption guidance and supervision, as well as the establishment of the strictest post responsibility system and the epidemic emergency response mechanism. The study on laws and policies regarding the epidemic prevention and control as well as the protection of work resumption shall be strengthened.   二、推動健全完善促進復工復產的政策法規。推動出臺《保障中小企業款項支付條例》,完善拖欠賬款問題約束懲戒相關制度,維護中小企業合法權益。密切配合有關部門出臺復工復產、擴大內需、維護企業和職工合法權益方面的政策規定,主動介入、提前研究,注重維護企業和職工的合法權益。嚴格禁止在法律法規外增加許可事項、增設許可條件,防止設置過高門檻限制和影響復工復產。加快對有關政策措施的合法性審查,在審查過程中注意平衡好各方權利義務,確保實現穩就業、穩投資的政策效果,為依法防控疫情、有序復工復產,特別是進一步做好復工復產后的防疫指導監督、建立最嚴格的崗位責任制和疫情應急處理機制提供法治支持。加強依法防控疫情、保障企業復工復產有關法律政策問題研究。
III. Supporting law enforcement in a strict, standard, impartial and civilized manner: Administrative discretion shall be reasonably exercised; excessive use of simple and violent means in law enforcement shall be prevented; social conflicts shall be avoided; and the lawful rights and interests of enterprises and their employees shall be effectively protected. For enterprises that meet the requirements for resuming work and have established a strict post responsibility system and an emergency response system for epidemic prevention, convenient conditions shall be created to support them in applying for administrative approval of business expansion, change of production line, and scientific researches; and the approval process shall be simplified for them. Clear traffic shall be guaranteed, and congestion in the flow of people and materials shall be eased. While priority shall be given to the vehicles for epidemic prevention and control, traffic management shall be continuously optimized to meet the actual needs of enterprises' work resumption and rebounding logistics services. Comprehensive efforts shall be made to ensure safe and smooth operation of road traffic so that employees can go back to work, sufficient raw materials can be supplied, finished products can be transported in a timely manner, and the “last-mile” issue for the supply of daily necessities can be properly resolved. Solid measures shall be taken to ensure safe and smooth traffic flow on trunk roads so as to shorten the waiting time of the people. Safety shall be guaranteed for the “back-to-work” shuttle buses organized by the relevant transportation departments to bring migrant workers back to their companies. Warnings and trainings for drivers of freight vehicles shall be strengthened, and the safety and technical conditions of freight vehicles shall be inspected so as to prevent traffic accidents caused by careless truck drivers. Maritime security and safeguarding work shall be enhanced, illegal and criminal maritime activities shall be restrained and punished, and maritime traffic safety shall be effectively guaranteed according to the law.   三、大力推進嚴格規范公正文明執法。合理使用行政裁量權,防止執法過度、簡單粗暴,引發社會矛盾,切實維護企業和職工合法權益。對具備復工復產條件、已建立嚴格防疫崗位責任制和疫情應急處理機制的企業,要積極為其申請增產、轉產、開展科研攻關等相關行政許可提供方便、創造條件,簡化工作流程。認真做好道路交通保障工作,打通人流、物流堵點,在保障疫情防控車輛優先通行的同時,針對企業復工復產交通流量、貨運物流回升的實際,不斷科學優化交通管控,全力保障公路路網安全順暢運行,確保員工回得來、原料供得上、產品出得去,解決好生活必需品供應的“最后一公里”問題。扎實做好主干公路保順暢保安全工作,減少群眾等候時間。對交通運輸部門組織的集中運送農民工等群體返崗復工直通車,要加強沿途安全保障。要強化貨運駕駛人警示教育,嚴格貨車安全技術狀況檢查,嚴防貨車肇事引發事故。加強海上治安和安全保衛工作,嚴厲打擊海上違法犯罪活動,依法切實做好海上交通保障工作。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊并交納相應費用成為我們的英文會員 ;您也可通過網上支付進行單篇購買,支付成功后即可立即查看本篇法規。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.villaforrental.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8
同乐城登录